国内刷剧太难啦……
背景
之前gf想看《机智医生生活》第一季,因为这部剧没有引进,我自己的VPS当时还没做解锁,Netfilx只能看自制。只能四处帮她找下载。
找的过程中有一个感受:虽然追看韩剧的群体很庞大,但在国内看韩剧的体验实在不能算好。对这部剧,我个人觉得最方便省心地观看方式还是通过Netflix,无论是画质还是翻译质量都有相当保障。
但是国内看Netflix有多难大家都知道了,不仅需要购买DRM认证的专用设备(电视或电视盒),还需要解决机场或VPS搭建以及流媒体解锁等问题。对于只是想单纯刷剧,不太具备相关计算机知识的网友,基本上无人能在这一套折腾下坚持到成功收看。大部分人还是只能指望字幕组大善人通过发布资源的方式看剧。
字幕组发布的资源存在的一个最大问题就是画质。本身这种熟肉基本上都是内嵌字幕,注定要经过一轮压制,加上源本身可能不够高清,或者是考虑到小体积易于传播,所以画质会被压缩得更厉害。
所以我一开始的思路想找一找外挂字幕,源则通过一些PT站的发布资源解决。果然PT上的资源画质相当不错,但另一个问题来了,外挂字幕有是有,但是和我下载的这个源匹配不上,这可如何是好。
希望
我研究了一下手头上搜到的几个外挂字幕,一个是某国内字幕组为这部剧制作的ass字幕,这个字幕如果在我的plex上播放,需要经过一轮转换。由于plex的先天不足,转换后播放的速度会变得极慢,所以如果要用这个字幕,需要先进行一步ass转srt的工作。但由于这个字幕使用了特殊字体和一些特效,导致转换后的srt效果很差,再加上这个字幕时间轴本来也和我手头这个源不大对得上,所以还是pass掉了这个字幕。
第二个字幕是一个国内资源分享群发布的,惊喜地发现时间轴似乎是能对得上,但是前四集没有。完美主义发作下这个字幕也先搁置起来了。
第三个字幕是在国外网站上发布的一个Netflix源的字幕,我发现这个字幕似乎与第二个字幕一模一样,内容上唯一不同的是Netflix的字幕会在结尾标上译者的名字,第二个字幕可能是不想别人发现自己是直接拿来的,所以把这个信息给抹了(笑)。开始感觉离成功有点近了。
绝望
接下来要做的就是想办法怎么把时间轴对准确,但实在不想花太多时间用软件一个一个去校准。我大致对比了一下第三个字幕和第二个字幕,感觉第二个字幕有点像是把第三个字幕整体延迟了11秒左右。
于是问题变成了有没有这样一个工具能够做到对srt的时间轴做整体的修改。结果还真发现了这样一个简陋的在线工具:subtitle-sync-shifter
当我做完字幕,以为这一切都尘埃落定的时候,现实又教我做人了。我坐在沙发度过了愉快的前20分钟,画质清晰,体验与Netflix相差无几,然而在二十分钟后,字幕开始对不上画面,每一句台词都开始先于角色出现在银幕里。我意识到,之前那个国内资源分享群那个字幕应该还是有其独到之处的,至少它花了时间帮你做了时间轴的校准……
痛苦,好像我要想好好看一下这部剧只能靠字幕组的内嵌字幕版本了。然而筛选各种版本的熟肉也让人纠结,有些字幕组喜欢夹带各种奇怪的片头,或者把字幕做得很大占据过多空间,虽然如此,我没有责怪他们的意思,只是觉得这么多人在为了看电视剧这件简单的事情付出了很多努力,但这件事本身不应该变得这么困难。
小结
最后我还是回到了一开始的方案,通过流媒体解锁让我的Netflix节点能够观看自制剧以外的剧集,尽管gf在之前那次不成功的观看过后已经打消了继续看下去的念头,但我收获了一点欣慰,至少以后她如果再想看个什么,我可以有个相对稳定可靠的选项来满足她的需求。